abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Source and Content
1.3 Task Characteristic
1.4 Task Purpose and Significance
Chapter 2 Preparations for the Interpreting
2.1 Short-term Preparations
2.1.1 Acquiring the Background Information
2.1.2 Making the Glossary
2.1.3 Studying the Relevant Interpreting Theories
2.2 Temporary Preparations
Chapter 3 Process Description
3.1 In-practice Process
3.1.1 Unexpected Situation
3.1.2 Psychological Influence
3.1.3 Energy Allocation
3.2 Post-practice Summary
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Successful Applications of Interpreting Strategies
4.1.1 Appropriate Adjustment
4.1.2 Reasonable Simplification
4.1.3 Syntactic Linearity
4.1.4 Cultural Transformation
4.2 Deficiencies and Corrections
4.2.1 Misinterpreting
4.2.2 Missing Information
Chapter 5 Conclusion
5.1 Experience
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcript of the Speaker's Voice Recording
Appendix Ⅱ Transcript of the Interpreter's Voice Recording
Acknowledgements
文章摘要:本文是关于诺保科小红合TM认证授权会的中译英耳语同传实践报告。这次实践属于口腔医学类口译实践。笔者经北京至上华韵有限公司介绍,于2019年5月18日在北京国际饭店完成此次翻译实践。在此次实践中,笔者主要负责在大会主持人和部分口腔种植专家发言以及口腔专家们高峰论坛环节给口腔种植博士Zannar Ossi和他的外籍助理提供耳语同传服务。在本次实践过程中,笔者在释意理论的指导下运用适时调整、合理简化、顺句驱动和文化转化等口译策略处理口译过程中出现的问题,最后通过案例分析总结经验撰写了此次实践报告。实践报告总共分为五章,分别为:任务描述、译前准备、过程描述、案例分析与实践总结。第1章介绍了本次实践项目的来源、内容、特点、目的和意义。第2章从短期准备和临时准备两个方面阐述了译前准备,其中短期准备详细介绍了笔者根据此次实践所做的具体准备,包括背景资料的搜索、建立术语表、研究相关口译理论等。第3章从口译中的突发状况、心理影响以及精力分配三个方面介绍了笔者的口译过程。第4章为本报告的主体部分,主要在释意理论的指导下对口译过程中的成功案例和不成功案例进行分析并针对不成功案例提出相应的解决办法。最后一章是对在此次翻译实践中获得的经验和存在的局限性进行了总结,希望对笔者今后的实践以及从事相关口译工作的人员有所帮助。
文章关键词:
论文DOI:10.27103/d.cnki.ghebu.2020.001840
论文分类号:H315.9
文章来源:《医学理论与实践》 网址: http://www.yxllysj.cn/qikandaodu/2021/1110/982.html
医学理论与实践投稿 | 医学理论与实践编辑部| 医学理论与实践版面费 | 医学理论与实践论文发表 | 医学理论与实践最新目录
Copyright © 2018 《医学理论与实践》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: